Lúng úng như chó ăn vụng bột
Direct English translation
Awkward like a dog stealing flour to eat.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái bối rối, luống cuống, không biết xoay xở ra sao khi rơi vào tình huống khó xử hoặc bị bắt gặp làm điều sai quấy. Biến thể này dùng “lúng úng” thay cho “lúng túng”, nhấn vào vẻ vụng về, ngượng nghịu thấy rõ.
English explanation
Describes someone as flustered and awkward, not knowing how to act when caught in an embarrassing or compromising situation. This variant with “lúng úng” slightly emphasizes visible clumsiness and self-conscious fumbling.
Variants